感悟人生双语诗歌

上边是上学啊我为咱们带给感悟人生双语杂谈,希望大家心爱!

幡然醒悟人生双语杂文:稳步老去

What is it to grow old?

Is it to lose the glory of the form,

The lustre of the eye?

Is it for beauty to forego her wreath?

Yes, but not for this alone.

是错失了引以为豪之处?

感悟人生双语诗歌。亦也许雅观的相貌卸去了荣誉?

无可置疑,可是未有仅此。

Is it to feel our strength—

感悟人生双语诗歌。Not our bloom only, but our strength—decay?

感悟人生双语诗歌。Is it to feel each limb

Grow stiffer, every function less exact,

Each nerve more weakly strung?

感悟人生双语诗歌。不仅仅青春不再,而且是力气的衰老?

Yes, this, and more! but not,

Ah, ’tis not what in youth we dreamed ‘twould be!

‘Tis not to have our life

Mellowed and softened as with sunset-glow,

A golden day’s decline!

感悟人生双语诗歌。毋庸置疑,正是那般,还应该有,但绝不

嗯,那非你自己青春时所幻想的今生今世!

宛如夕阳的光平时成熟柔和

Tis not to see the world

As from a height, with rapt prophetic eyes,

And heart profoundly stirred;

And weep, and feel the fulness of the past,

The years that are no more!

不再高傲处以狂热预知的眼

哭泣,或体会逝去岁月的左右逢源

It is to spend long days

And not once feel that we were ever young.

It is to add, immured

In the hot prison of the present, month

To month with weary pain.

它在时光中一丢丢地积淀,凝固

于那时候的牢房里,无数日月

It is to suffer this,

And feel but half, and feebly, what we feel:

Deep in our hidden heart

Festers the dull remembrance of a change,

But no emotion none.

它是忍受着全体这总体

以不完全的心,微弱的,去体会一切

这一个枯燥回想已稳步发霉

不遗一丝心境——丝毫都不曾

It is last stage of all

When we are frozen up within, and quite

The phantom of ourselves,

To hear the world applaud the hollow ghost

Which blamed the living man.

到头来驾临了人生的后舞台

大家听到世界款待着死神的过来

幡然醒悟人生双语随想:人任何时候间长进

I am worn out with dreams;

A weather-worn, marble triton

Among the streams;

And all day long I look

Upon this lady’s beauty

As though I had found in book

本人因多梦而委靡不振衰减;

像三个风雨剥蚀的石雕天吴

临近自个儿在一本书里开采

A pictured beauty,

Pleased to have filled the eyes

Or the discerning ears,

Delighted to be but wise,

For men improve with the years;

And yet and yet

Is this my dream, or the truth?

O would that we had met

When I had my burning youth;

But I grow old among dreams,

A weather-worn, marble triton

Among the streams.

因唯有变得驾驭而欢喜,

因为人们随即间长进;

那是本人的梦,照旧真正?

可是本身在梦里已变衰残,

像三个风雨剥蚀的石雕天吴

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

网站地图xml地图